?

Log in

No account? Create an account

(no subject)

« previous entry | next entry »
Aug. 4th, 2008 | 02:11 pm


Благодаря taktovot Иван Младек (автор известной песни "Йожин с бажин") наконец-то узнал про мой перевод Йожина на русский язык.

Link | Leave a comment | | Flag

Comments {11}

...

(no subject)

from: taktovot
date: Aug. 4th, 2008 06:13 pm (UTC)
Link

Ага, я ему рассказал )

Reply | Thread

Алексей

(no subject)

from: budovskiy
date: Aug. 4th, 2008 06:17 pm (UTC)
Link

Ага, я уже внёс в пост!

Reply | Parent | Thread

...

(no subject)

from: taktovot
date: Aug. 4th, 2008 06:21 pm (UTC)
Link

Ой, спасибо.

Reply | Parent | Thread

Наташка

(no subject)

from: berezovaia
date: Aug. 4th, 2008 06:45 pm (UTC)
Link

скоро поедешь с ними на гастроли

Reply | Thread

m_holodkowski

(no subject)

from: m_holodkowski
date: Aug. 4th, 2008 08:03 pm (UTC)
Link

Приятно, что я тоже в этом поучаствовал - ссылка-то в статье на тот самый ролик: http://m-holodkowski.livejournal.com/19571.html

Reply | Thread

Митя Адамский

(no subject)

from: mich_punk
date: Aug. 4th, 2008 08:31 pm (UTC)
Link

Молодцы!

Reply | Thread

XA-XA

(no subject)

from: chachalava
date: Aug. 5th, 2008 09:33 am (UTC)
Link


зря удалили такой милый коммент - Я и не сержусь:) Да, надо было бы конечно
вместо "перевод" написать "поэтический
вариант перевода".

С чешским конечно надо ознакомиться, а
то всё что я помню это "пшишна заставка
Намести Миру"

- не так уж помните плохо ) почти правильно

Reply | Thread

Минус сорок шесть

(no subject)

from: polyarnik
date: Aug. 6th, 2008 05:27 am (UTC)
Link

Какой твой перевод?

Reply | Thread

Алексей

(no subject)

from: budovskiy
date: Aug. 6th, 2008 06:40 pm (UTC)
Link

Не перевод, а его (перевода) стихотворное переложение, я не так выразился

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: anonymous
date: Aug. 7th, 2008 01:54 am (UTC)
Link

Поэты часто переводят с подстрочника, и в этом случае никто не называет их автором перевода. Автором поэтического перевода всегда является поэт.

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: anonymous
date: Aug. 7th, 2008 01:59 am (UTC)
Link

Пропустила пару слово и смысл поменялся на противоположный -
"Поэты часто переводят с подстрочника, и в этом случае никто не называет автора подстрочника автором перевода. Автором поэтического перевода всегда является поэт."

Reply | Parent | Thread